Google Yahoo翻译对比

众所周知, Google和Yahoo都提供在线翻译网服务,不过翻译的质量却有相当的差距。
分别翻译《我们的爱》部分歌词:
回忆里想起模糊的小时候,
云朵漂浮在蓝蓝的天空,
那时的你说要和我手牵手,
一起走到时间的尽头。
从此以后我都不敢抬头看,
彷佛我的天空失去了颜色,
从那一天起,
我忘记了呼吸,
眼泪啊永远不再,
不再哭泣。
Google Languang_tools翻译:
Li recall vague childhood memories,
Bluish clouds floating in the sky,
At that time you said to me hand-in-hand and,
Together to the end of time.
Since then I dare not look at the rise,
The sky seems I lost colour,
Since that date,
I forget to breathe,
Oh never tears.
No longer cry.
Yahoo! Babel Fish翻译:
In the recollection remembered the fuzzy childhood,
the clouds floats in the blue sky,
at that time you said had with my hand connecting rod,
to walk together to the time terminus.
From then on I all do not dare to gain ground looked that,
my sky has lost the color as if,
from that one day,
I had forgotten the breath,
the tear forever no longer,
no longer sobbed.
显而易见,Yahoo翻译可读性更好,更接近原文。看来Google在翻译上还得下功夫。
不过Google翻译比起以前已经有不少的改进,希望再接再厉。
Update:被国外spam盯上了,只好关闭此篇日志评论。

作者: 伤感熊 | 可以转载, 转载时务必以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及版权声明
原文链接地址: http://sk23.com/blog/google-vs-yahoo-translate/

Tags: , ,

» Both comments and pings are currently closed.

Comments are closed.